VISTA LA PROPUESTA FORMULADA POR EL RECTORADO DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA, EN SOLICITUD DE MODIFICACION DEL PLAN DE ESTUDIOS DE LA ESCUELA UNIVERSITARIA DE TRADUCTORES E INTERPRETES DE GRANADA, DEPENDIENTE DE LA UNIVERSIDAD MENCIONADA;
CONSIDERANDO QUE ESTA MODIFICACION HA SIDO INFORMADA FAVORABLEMENTE POR LA JUNTADE GOBIERNO DE LA UNIVERSIDAD, Y VISTO EL DICTAMEN FAVORABLE EMITIDO POR LA JUNTA NACIONAL DE UNIVERSIDADES CON FECHA 10 DE ABRIL DE 1985,
ESTE MINISTERIO HA DISPUESTO:
PRIMERO.-MODIFICAR EL PLAN DE ESTUDIOS DE LA ESCUELA UNIVERSITARIA DE TRADUCTORES E INTERPRETES DE GRANADA, DEPENDIENTE DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA, APROBADO POR ORDEN DE FECHA 14 DE JULIO DE 1983 ("BOLETIN OFICIAL DEL ESTADO" DEL 3 DE SEPTIEMBRE), EN LOS SIGUIENTES TERMINOS:
SUPRIMIR LA ASIGNATURA DE "FRANCES" E "INGLES", QUE SE VENIA IMPARTIENDO EN LOSTRES CURSOS DEL MENCIONADO PLAN DE ESTUDIOS, QUE SE SUSTITUYE POR UN IDIOMA MODERNO A ELEGIR ENTRE FRANCES, INGLES, ALEMAN, ARABE, ITALIANO, RUSO, PORTUGUES, CHINO O JAPONES, CON TRES HORAS SEMANALES DE CLASE. EN EL PRIMER CURSO, COMUN, LA ASIGNATURA "TECNICAS DE LABORATORIO Y CABINAS" SE SUSTITUYE PORLA DENOMINADA "LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS I" CON TRES HORAS SEMANALES.
EN SEGUNDO CURSO: ESPECIALIZACION DE TRADUCCION O INTERPRETACION, SE SUPRIME EL ADJETIVO "SIMULTANEA". SE SUSTITUYE: "SEGUNDO IDIOMA (EN PRIMER CURSO)", POR "IDIOMA COMPLEMENTARIO (IDIOMA B) II", TRES HORAS SEMANALES. SE AÑADE "ASIGNATURA OPTATIVA DE PROFESIONALIZACION", TRES HORAS SEMANALES.
EN TERCER CURSO, ESPECIALIZACION EN TRADUCCION E INTERPRETACION. SE SUPRIME "TRADUCCION FRANCES E INGLES". SE SUPRIME "INTERPRETACION FRANCES E INGLES". SE SUSTITUYE "SEGUNDO IDIOMA (SEGUNDO CURSO)", POR "IDIOMA COMPLEMENTARIO (IDIOMA COMPLEMENTARIO (IDIOMA B) III", SEIS HORAS SEMANALES. SE AÑADE "LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS III", TRES HORAS SEMANALES. SE AÑADE "ASIGNATURA OPTATIVA DE PROFESIONALIZACION", TRES HORAS SEMANALES.
SE SUPRIME "NOTA", Y SE AÑADE "NOTA I: LA ESCUELA UNIVERSITARIA DE TRADUCTORES EINTERPRETES DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA TIENE VIGENTES, TANTO PARA LA TRADUCCION COMO PARA LA INTERPRETACION, LAS RAMAS DE ALEMAN, FRANCES E INGLES".
"NOTA II: LAS ASIGNATURAS ESPECIFICAS DE LA ESPECIALIDAD DE TRADUCCION SON:
"TRADUCCION ESPECIALIDAD" (SEGUNDO Y TERCER CURSOS), "INTERPRETACION" (SEGUNDO CURSO), "ASIGNATURA OPTATIVA DE PROFESIONALIZACION" (SEGUNDO Y TERCER CURSOS).
LAS ASIGNATURAS ESPECIFICAS DE LA ESPECIALIDAD DE INTERPRETACION SON:
"INTERPRETACION ESPECIALIDAD" (SEGUNDO Y TERCER CURSOS), "TRADUCCION" (SEGUNDO CURSO), "ASIGNATURA OPTATIVA DE PROFESIONALIZACION" (SEGUNDO Y TERCER CURSO).
LAS RESTANTES ASIGNATURAS DE SEGUNDO Y TERCER CURSOS SON COMUNES PARA LAS DOS ESPECIALIDADES."
"NOTA III: "LAS ASIGNATURAS OPTATIVAS DE PROFESIONALIZACION A ELEGIR SON ENTRE LAS SIGUIENTES: "LITERATURA ALEMANA", "LITERATURA FRANCESA", "LITERATURA INGLESA", "DERECHO POLITICO Y SOCIOLOGIA", "DERECHO FINANCIERO Y ECONOMIA", "INTRODUCCION A LA FILOSOFIA", "HISTORIA DE ESPAÑA", "LINGUISTICA GENERAL", "CIENCIAS NATURALES Y SU TERMINOLOGIA", "MEDICINA Y SU TERMINOLOGIA", "CIENCIAS FISICO-QUIMICAS Y SU TERMINOLOGIA."
LA MODIFICACION DE ESTE PLAN DE ESTUDIOS NO IMPLICA AUMENTO DEL GASTO PUBLICO.
MADRID, 20 DE ABRIL DE 1985.- P.D. (ORDEN DE 27 DE MARZO DE 1982), EL DIRECTOR GENERAL DE ENSEÑANZA UNIVERSITARIA, EMILIO LAMO ESPINOSA.
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid