Está Vd. en

Documento BOE-A-1995-18736

Resolución de 13 de julio de 1995, de la Subsecretaría, por la que se conceden ayudas a la traducción y edición, entre lenguas oficiales españolas, de obras de autores españoles correspondientes a 1995.

Publicado en:
«BOE» núm. 185, de 4 de agosto de 1995, páginas 24214 a 24215 (2 págs.)
Sección:
III. Otras disposiciones
Departamento:
Ministerio de Cultura
Referencia:
BOE-A-1995-18736

TEXTO ORIGINAL

De conformidad con lo establecido en los apartados noveno y duodécimo de la Orden de 9 de enero de 1995, publicada en el «Boletín Oficial del Estado» número 9, de 11 de enero, por la que se convocan para 1995 ayudas a la traducción y edición, entre lenguas oficiales españolas, de obras de autores españoles,

Esta Subsecretaría ha resuelto hacer públicas la composición de la Comisión de Asesoramiento y Evaluación, y las cuantías de las ayudas correspondientes a 1995.

Primero.-La Comisión de Asesoramiento y Evaluación quedó constituida de la siguiente manera:

Presidente: Ilustrísimo señor don Francisco Bobillo de la Peña, Director general del Libro, Archivos y Bibliotecas.

Vicepresidenta: Ilustrísima señora doña María Tena García, Subdirectora de las Letras Españolas.

Vocales:

Don Gregorio Gallego García, en representación de la Asociación Colegial de Escritores.

Doña Esther Benítez Eiroa, en representación de la Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores.

Doña Eva Rodríguez Halffter, en representación de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes.

Doña Ana Moltó Blasco, en representación de la Federación de Gremios de Editores de España.

Don Josep Oriol Pi de Cabanyes, propuesto por la Comunidad Autónoma de Cataluña como experto en Lengua Catalana.

Don Xabier Senin Fernández, propuesto por la Comunidad Autónoma de Galicia como experto en Lengua Gallega.

Don Patxi Plazaola, propuesto por la Comunidad Autónoma del País Vasco como experto en Lengua Vasca.

Don José Carlos Mainer Baque, propuesto por el Ministerio de Cultura como experto en Literatura Española.

Don Manuel Garrido, propuesto por el Ministerio de Cultura como experto en Ensayo.

Don José Luis Peset Reig, propuesto por el Ministerio de Cultura como experto en Ciencia.

Secretaria: Doña Teresa Atienza Serna, Jefa de Servicio de Difusión Internacional de las Letras Españolas.

Segundo.-Previo informe de la Comisión de Asesoramiento y Evaluación, de acuerdo con los criterios de valoración establecidos en el apartado décimo de la Orden de 9 de enero de 1995, y de conformidad con la propuesta elevada por el Director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, se conceden ayudas a la traducción y edición, entre lenguas oficiales españolas, de obras de autores españoles correspondientes al año 1995, a las incluidas en el anexo de la presente Resolución, habiendo sido desestimadas el resto de las solicitudes formuladas en petición de las mismas.

Tercero.-La presente Resolución pone fin a la vía administrativa y contra la misma podrá interponerse recurso contencioso-administrativo ante la Sala correspondiente de la Audiencia Nacional, en el plazo de dos meses a partir de la publicación de esta Resolución en el «Boletín Oficial del Estado».

Lo que se hace público para general conocimiento.

Madrid, 13 de julio de 1995.-El Subsecretario, Enrique Linde Paniagua.

ANEXO

Ayudas a la traducción y edición, entre lenguas oficiales españolas, de obras de autores españoles correspondientes a 1995

Número 1. «Ediciones Libertarias, Sociedad Limitada». «Galvan en saor», de Darío Xoan Cabana, traducida del gallego al castellano por Vicente Araguas, 400.000 pesetas.

Número 2. Club de Vindicación Feminista. «Teatro», de Lidia Falcón, traducida del castellano al catalán por Izaskun Arretxe, 100.000 pesetas.

Número 3. «Editorial Descleé de Brouwer, Sociedad Anónima». «No subas a la sierra con un coche amarillo», de Mercedes Zurita, traducida del castellano al vasco por Lourdes Auzmendi, 160.000 pesetas.

Número 4. «Editorial Descleé de Brouwer, Sociedad Anónima». «Los niños tontos», de Ana María Matute, traducida del castellano al vasco por Koldo Biguri, 60.000 pesetas.

Número 5. «Editorial Descleé de Brouwer, Sociedad Anónima». «Un rock d'estiu», de Margarida Artitzeta, traducida del catalán al vasco por Edorta Agirre, 150.000 pesetas.

Número 6. «Editorial Pre-Textos». «Antología Poética», de Enric Soria, traducida del catalán al castellano por Carlos Marzal, 200.000 pesetas.

Número 7. «Ediciones Destino, Sociedad Anónima». «L'endema de mai», de Miquel Angel Riera, traducida del catalán al castellano por Pedro Gómez Carrizo, 450.000 pesetas.

Número 8. «Elkar, Sociedad Limitada». «Cando petan na porta pola noite», de Xabier Puente Docampo, traducida del gallego al vasco por Koldo Izagirre, 150.000 pesetas.

Número 9. «Elkar, Sociedad Limitada». «El llapis fantástic» de Joles Sennell, traducida del catalán al vasco por David Urbistondo, 95.000 pesetas.

Número 10. «Elkar, Sociedad Limitada». «El viaje inolvidable», de Amadeo Gómez Ugarte, traducida al castellano al vasco por Juan María Sarasola, 125.000 pesetas.

Número 11. «Elkar, Sociedad Limitada». «Raquel», de Isabel Clara Simó, traducida del catalán al vasco por Iñaki Ugarteburu, 250.000 pesetas.

Número 12. «Argitaletxe Hiru, Sociedad Limitada». «Itzulera baten historia», de Martín Ugalde, traducida del vasco al castellano por Koldo Izagirre, 400.000 pesetas.

Número 13. «Argitaletxe Hiru, Sociedad Limitada». «Ur uherrak», de Aingeru Epaltza, traducida del vasco al castellano por Begoña Montorio, 650.000 pesetas.

Número 14. «Argitaletxe Hiru, Sociedad Limitada». «Espainolak eta euskaldunak», de José Azurmendi, traducida del vasco al castellano por Xabier Apolaza, 475.000 pesetas.

Número 15. «Editorial Galaxia, Sociedad Anónima». «Emboscades al grand nord», de Margarida Aritzeta, traducida del catalán al gallego por Leandro García, 210.000 pesetas.

Número 16. «Editorial Galaxia, Sociedad Anónima». «La guía fantástica», de Joles Sennell, traducida del catalán al gallego por Helena González, 89.000 pesetas.

Número 17. «Editorial Gruïlla, Sociedad Anónima». «La frontera invisible», de Joan Manuel Gisbert, traducida del castellano al catalán por Emili Rosales, 198.500 pesetas.

Número 18. «Editorial Anagrama, Sociedad Anónima». «Grafomaquia», de Miquel de Palol, traducida del catalán al castellano por Paulina Fariza, 264.500 pesetas.

Número 19. «Columna Edicions, Sociedad Anónima». «Temporada baixa», de María Mercé Roca, traducida del catalán al castellano por Mireia Bofill, 163.000 pesetas.

Número 20. «Columna Edicions, Sociedad Anónima». «Ortotipografía», de Josep M. Pujol y Joan Sola, traducida del catalán al castellano por Marta Colom, 450.000 pesetas.

Número 21. «Alba Editorial, Sociedad Limitada». «Noms a la sorra», de Lluis Antón Baulenas, traducida del catalán al castellano por Mauricio Wacquez, 450.000 pesetas.

Número 22. «Alba Editorial, Sociedad Limitada». «Grácies per la propina», de Ferrán Torrent, traducida del catalán al castellano por Enrique Benavent, 210.000 pesetas.

Número 23. «Quaderns Crema, Sociedad Anónima». «Comunicació, societat i llenguatge. El desenvolupament de la linguïstica», de Sebastiá Serrano, traducida del catalán al castellano por Anna Serrano Biosca, 300.000 pesetas,

Total: 6.000.000 de pesetas.

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid