Está Vd. en

Documento BOE-A-2010-16736

Resolución de 15 de octubre de 2010, de la Universidad de Vigo, por la que se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción e Interpretación.

Publicado en:
«BOE» núm. 264, de 1 de noviembre de 2010, páginas 91947 a 91952 (6 págs.)
Sección:
III. Otras disposiciones
Departamento:
Universidades
Referencia:
BOE-A-2010-16736

TEXTO ORIGINAL

Obtenida la verificación del plan de estudios por el Consejo de Universidades, previo informe positivo de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA),

Acordado el carácter oficial del título por acuerdo de Consejo de Ministros de 30 de octubre de 2009 (publicado en el BOE de 5 de enero de 2010, por Resolución de la Secretaría de Estado de Universidades, de 13 de noviembre de 2009),

Y a efectos de cumplimiento de lo previsto en el artículo 35.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, y en la redacción dada por la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, que establecen que los Rectores y las Rectoras de las Universidades deberán ordenar la publicación en el «Boletín Oficial del Estado» (BOE) y en el «Diario Oficial de Galicia» (DOG), en este caso, del primer inciso del apartado 5.1 de la Memoria para la solicitud de verificación de títulos oficiales, según el anexo I del Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, según comunicado de 14 de octubre de 2008 de la Subdirección General de Coordinación Académica y Régimen Jurídico del Ministerio de Ciencia e Innovación, relativo a la estructura de las enseñanzas, y según el artículo 26 del Real Decreto 861/2010 de 2 de julio,

Este Rectorado resuelve publicar el plan de estudios conducente a la obtención del título de Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, que se recoge en el anexo a esta Resolución.

Vigo, 15 de octubre de 2010.–El Rector, Salustiano Mato de la Iglesia.

ANEXO I
Resolución de 15 de octubre de 2010, por la que se publica el Plan de Estudios de la Titulación de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo

Denominación del Título:

GRADUADO O GRADUADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN POR LA UNIVERSIDADE DE VIGO

Rama de conocimiento a la que se adscribe el Título (RD 1393/2007 de 29 de octubre):

ARTES Y HUMANIDADES

Código de la Titulación: V01G230 (Facultad de Filología y Traducción. Campus de Vigo)

Distribución del Plan de Estudios en créditos ECTS:

Tipo de materia Créditos ECTS
Formación básica 60
Materias obligatorias por combinación lingüística 138
Materias optativas por combinación lingüística Incluye Prácticas Externas (6 ECTS optativos) 36
Trabajo de Fin de Grado 6
Total 240

Distribución de los créditos de la Formación Básica del Plan de Estudios:

Rama de conocimiento Materia de la Rama (RD 1393/2007 de 29 de octubre) Asignaturas vinculadas del plan de estudios  ECTS  
 MATERIA RAMA
ARTES Y HUMANIDADES LENGUA LENGUA: LENGUA A1, I: EXPRESIÓN ESCRITA Y ORAL: ESPAÑOL O GALLEGO 6 12 60
LENGUA: LENGUA A2, I: EXPRESIÓN ESCRITA Y ORAL: GALLEGO O ESPAÑOL 6
IDIOMA MODERNO IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, I: FRANCÉS O INGLÉS 9 27 42
IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, II: FRANCÉS O INGLÉS 6
IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, III: FRANCÉS O INGLÉS 6
IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, IV: FRANCÉS O INGLÉS 6
IDIOMA MODERNO: IDIOMA 2, I: INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN O PORTUGUÉS 9 15
IDIOMA MODERNO: IDIOMA 2, II: INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN O PORTUGUÉS 6
ANTROPOLOGÍA ANTROPOLOGÍA: ANTROPOLOGÍA DE LAS PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN   6
Total ECTS 60 

ORGANIZACIÓN TEMPORAL DEL PLAN DE ESTUDIOS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. CAMPUS DE VIGO

CURSO SEM. ASIGNATURA TIPO ECTS
1 1 LENGUA: LENGUA A1, I: EXPRESIÓN ESCRITA Y ORAL: ESPAÑOL (*) FB 6
1 1 LENGUA: LENGUA A1, I EXPRESIÓN ESCRITA Y ORAL: GALLEGO (*) FB 6
1 1 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, I: FRANCÉS (*) FB 9
1 1 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, I: INGLÉS (*) FB 9
1 1 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 2, I: ALEMÁN (**) FB 9
1 1 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 2, I: FRANCÉS (**) FB 9
1 1 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 2, I: INGLÉS (**) FB 9
1 1 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 2, I: PORTUGUÉS (**) FB 9
1 1 HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN I: INFORMÁTICA OB 6
1 2 LENGUA: LENGUA A2, I: EXPRESIÓN ESCRITA Y ORAL: GALLEGO (*) FB 6
1 2 LENGUA: LENGUA A2, I: EXPRESIÓN ESCRITA Y ORAL: ESPAÑOL (*) FB 6
1 2 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, II: FRANCÉS (*) FB 6
1 2 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, II: INGLÉS (*) FB 6
1 2 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 2, II: ALEMÁN (**) FB 6
1 2 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 2, II: FRANCÉS (**) FB 6
1 2 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 2, II: INGLÉS (**) FB 6
1 2 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 2, II: PORTUGUÉS (**) FB 6
1 2 ANTROPOLOGÍA: ANTROPOLOGÍA DE LAS PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN FB 6
1 2 INTRODUCCIÓN A LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN OB 6
2 1 LENGUA A1, II: INTRODUCCIÓN A LAS LENGUAS DE ESPECIALIZACIÓN: ESPAÑOL (*) OB 6
2 1 LENGUA A1, II: INTRODUCCIÓN A LAS LENGUAS DE ESPECIALIZACIÓN: GALLEGO (*) OB 6
2 1 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, III: FRANCÉS (*) FB 6
2 1 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, III: INGLÉS (*) FB 6
2 1 IDIOMA 2, III: ALEMÁN (**) OB 6
2 1 IDIOMA 2, III: FRANCÉS (**) OB 6
2 1 IDIOMA 2, III: INGLÉS (**) OB 6
2 1 IDIOMA 2, III: PORTUGUÉS (**) OB 6
2 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, I: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
2 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, I: FRANCÉS-GALLEGO (*) OB 6
2 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, I: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
2 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, I: INGLÉS-GALLEGO (*) OB 6
2 1 HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN II: DOCUMENTACIÓN OB 6
2 2 LENGUA A2, II: INTRODUCCIÓN A LAS LENGUAS DE ESPECIALIZACIÓN: GALLEGO (*) OB 6
2 2 LENGUA A2, II: INTRODUCCIÓN A LAS LENGUAS DE ESPECIALIZACIÓN: ESPAÑOL (*) OB 6
2 2 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, IV: FRANCÉS (*) FB 6
2 2 IDIOMA MODERNO: IDIOMA 1, IV: INGLÉS (*) FB 6
2 2 IDIOMA 2, IV: ALEMÁN (**) OB 6
2 2 IDIOMA 2, IV: FRANCÉS (**) OB 6
2 2 IDIOMA 2, IV: INGLÉS (**) OB 6
2 2 IDIOMA 2, IV: PORTUGUÉS (**) OB 6
2 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, I: ALEMÁN-ESPAÑOL (**) OB 6
2 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, I: ALEMÁN-GALLEGO (**) OB 6
2 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, I: FRANCÉS-ESPAÑOL (**) OB 6
2 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, I: FRANCÉS-GALLEGO (**) OB 6
2 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, I: INGLÉS-ESPAÑOL (**) OB 6
2 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, I: INGLÉS-GALLEGO (**) OB 6
2 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, I: PORTUGUÉS-ESPAÑOL (**) OB 6
2 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, I: PORTUGUÉS-GALLEGO (**) OB 6
2 2 CULTURA Y CIVILIZACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN (CONCEPTUALIZACIONES BÁSICAS): FRANCÉS (*) OB 6
2 2 CULTURA Y CIVILIZACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN (CONCEPTUALIZACIONES BÁSICAS): INGLÉS (*) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN ENTRE LENGUA A1 Y LENGUA A2 OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, II: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, II: FRANCÉS-GALLEGO (*) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, II: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, II: INGLÉS-GALLEGO (*) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, II: ALEMÁN-ESPAÑOL (**) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, II: ALEMÁN-GALLEGO (**) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, II: FRANCÉS-ESPAÑOL (**) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, II: FRANCÉS-GALLEGO (**) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, II: INGLÉS-ESPAÑOL (**) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, II: INGLÉS-GALLEGO (**) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, II: PORTUGUÉS-ESPAÑOL (**) OB 6
3 1 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, II: PORTUGUÉS-GALLEGO (**) OB 6
3 1 HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN III: TERMINOLOGÍA OB 6
3 1 INTERPRETACIÓN DE ENLACE IDIOMA 1: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
3 1 INTERPRETACIÓN DE ENLACE IDIOMA 1: FRANCÉS-GALLEGO (*) OB 6
3 1 INTERPRETACIÓN DE ENLACE IDIOMA 1: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
3 1 INTERPRETACIÓN DE ENLACE IDIOMA 1: INGLÉS-GALLEGO (*) OB 6
3 2 INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA IDIOMA 1: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
3 2 INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA IDIOMA 1: FRANCÉS-GALLEGO (*) OB 6
3 2 INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA IDIOMA 1: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
3 2 INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA IDIOMA 1: INGLÉS-GALLEGO (*) OB 6
3 2 INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA IDIOMA 1: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
3 2 INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA IDIOMA 1: FRANCÉS-GALLEGO (*) OB 6
3 2 INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA IDIOMA 1: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
3 2 INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA IDIOMA 1: INGLÉS-GALLEGO (*) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, III: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, III: FRANCÉS-GALLEGO (*) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, III: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 1, III: INGLÉS-GALLEGO (*) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, III: ALEMÁN-ESPAÑOL (**) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, III: ALEMÁN-GALLEGO (**) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, III: FRANCÉS-ESPAÑOL (**) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, III: FRANCÉS-GALLEGO (**) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, III: INGLÉS-ESPAÑOL (**) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, III: INGLÉS-GALLEGO (**) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, III: PORTUGUÉS-ESPAÑOL (**) OB 6
3 2 TRADUCCIÓN IDIOMA 2, III: PORTUGUÉS-GALLEGO (**) OB 6
3 2 INTRODUCCIÓN A LOS ÁMBITOS DE ESPECIALIZACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN Y ASPECTOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN OB 6
4 1 HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN IV: REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS OB 6
4 1 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA IDIOMA 1: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
4 1 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA IDIOMA 1: FRANCÉS-GALLEGO (*) OB 6
4 1 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA IDIOMA 1: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
4 1 TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA IDIOMA 1: INGLÉS-GALLEGO (*) OB 6
4 1 INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA AVANZADA IDIOMA 1: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OP 6
4 1 INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA AVANZADA IDIOMA 1: FRANCÉS-GALLEGO (*) OP 6
4 1 INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA AVANZADA IDIOMA 1: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OP 6
4 1 INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA AVANZADA IDIOMA 1: INGLÉS-GALLEGO (*) OP 6
4 1 INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA AVANZADA IDIOMA 1: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OP 6
4 1 INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA AVANZADA IDIOMA 1: FRANCÉS-GALLEGO (*) OP 6
4 1 INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA AVANZADA IDIOMA 1: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OP 6
4 1 INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA AVANZADA IDIOMA 1: INGLÉS-GALLEGO (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA IDIOMA 1: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA IDIOMA 1: FRANCÉS-GALLEGO (*) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ECONÓMICA IDIOMA 1: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
4 2 TRADUCCIÓN ECONÓMICA IDIOMA 1: FRANCÉS-GALLEGO (*) OB 6
4 2 TRADUCCIÓN ECONÓMICA IDIOMA 1: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OB 6
4 2 TRADUCCIÓN ECONÓMICA IDIOMA 1: INGLÉS-GALLEGO (*) OB 6
4 2 INTERPRETACIÓN IDIOMA 2: ALEMÁN-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 INTERPRETACIÓN IDIOMA 2: ALEMÁN-GALLEGO (**) OP 6
4 2 INTERPRETACIÓN IDIOMA 2: FRANCÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 INTERPRETACIÓN IDIOMA 2: FRANCÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 INTERPRETACIÓN IDIOMA 2: INGLÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 INTERPRETACIÓN IDIOMA 2: INGLÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 INTERPRETACIÓN IDIOMA 2: PORTUGUÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 INTERPRETACIÓN IDIOMA 2: PORTUGUÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: SERVICIOS CULTURALES: ALEMÁN-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: SERVICIOS CULTURALES: ALEMÁN-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: SERVICIOS CULTURALES: FRANCÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA IDIOMA 1: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA IDIOMA 1: INGLÉS-GALLEGO (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN MEDIOS AUDIOVISUALES IDIOMA 1: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN MEDIOS AUDIOVISUALES IDIOMA 1: FRANCÉS-GALLEGO (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN MEDIOS AUDIOVISUALES IDIOMA 1: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN MEDIOS AUDIOVISUALES IDIOMA 1: INGLÉS-GALLEGO (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN EDITORIAL IDIOMA 1: FRANCÉS-ESPAÑOL (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN EDITORIAL IDIOMA 1: FRANCÉS-GALLEGO (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN EDITORIAL IDIOMA 1: INGLÉS-ESPAÑOL (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN EDITORIAL IDIOMA 1: INGLÉS-GALLEGO (*) OP 6
4 1 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA LENGUA A1 LENGUA A2 OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: SERVICIOS CULTURALES: FRANCÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: SERVICIOS CULTURALES: INGLÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: SERVICIOS CULTURALES: INGLÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: SERVICIOS CULTURALES: PORTUGUÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: SERVICIOS CULTURALES: PORTUGUÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: ADMINISTRATIVO-ECONÓMICA: ALEMÁN-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: ADMINISTRATIVO-ECONÓMICA: ALEMÁN-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: ADMINISTRATIVO-ECONÓMICA: FRANCÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: ADMINISTRATIVO-ECONÓMICA: FRANCÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: ADMINISTRATIVO-ECONÓMICA: INGLÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: ADMINISTRATIVO-ECONÓMICA: INGLÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: ADMINISTRATIVO-ECONÓMICA: PORTUGUÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: ADMINISTRATIVO-ECONÓMICA: PORTUGUÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: CIENTÍFICO-TÉCNICA: ALEMÁN-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: CIENTÍFICO-TÉCNICA: ALEMÁN-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: CIENTÍFICO-TÉCNICA: FRANCÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: CIENTÍFICO-TÉCNICA: FRANCÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: CIENTÍFICO-TÉCNICA: INGLÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: CIENTÍFICO-TÉCNICA: INGLÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: CIENTÍFICO-TÉCNICA: PORTUGUÉS-ESPAÑOL (**) OP 6
4 2 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA IDIOMA 2: CIENTÍFICO-TÉCNICA: PORTUGUÉS-GALLEGO (**) OP 6
4 2 RELACIONES INTERNACIONALES OP 6
4 2 HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN V: INFORMÁTICA AVANZADA OP 6
4 2 PRÁCTICAS EXTERNAS: PRÁCTICAS EN EMPRESAS Y ORGANISMOS OP 6
4 2 TRABAJO DE FIN DE GRADO OB 6

Combinaciones Lingüísticas: Español-Francés; Español-Inglés; Gallego-Francés y Gallego-Inglés Idiomas 2: Alemán, Francés, Inglés y Portugués

(*) Deberá cursar la asignatura que viene dada de la combinación lingüística elegida

(**) Deberá elegir un idioma 2 (distinto del idioma 1 -Francés o Inglés- de la combinación lingüística), que se mantendrá hasta finalizar el Plan de Estudios.

Optatividad: A escoger un total de seis (36 ECTS) de una oferta de trece asignaturas (78 ECTS, incluyendo 6 ECTS de Prácticas Externas) SEM.: SEMESTRE

FB Formación básica OB Obligatoria OP Optativa

ORGANIZACIÓN DE LA OFERTA DE CRÉDITOS ECTS DEL PLAN DE ESTUDIOS POR MÓDULOS Y MATERIAS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. CAMPUS DE VIGO

MÓDULO ECTS por idioma ECTS MATERIAS ECTS por idioma ECTS DISTRIBUCIÓN
LENGUAS 12 48 LENGUA A1 12 24 6 FORMACIÓN BÁSICA Y 6 OBLIGATORIOS POR LENGUA
LENGUA A2 12 24 6 FORMACIÓN BÁSICA Y 6 OBLIGATORIOS POR LENGUA
IDIOMAS 54 162 IDIOMA I 27 54 27 FORMACIÓN BÁSICA
IDIOMA II 27 108 15 FORMACIÓN BÁSICA Y 12 OBLIGATORIOS POR IDIOMA
HERRAMIENTAS   30 HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN   30 24 OBLIGATORIOS Y 6 OPTATIVOS
CONOCIMIENTOS TEMÁTICOS   18 HISTORIA, CULTURA Y CIVILIZACIÓN   12 6 OBLIGATORIOS Y 6 OPTATIVOS
CONOCIMIENTOS ESPECIALIZADOS   6 6 OBLIGATORIOS
TRADUCCIÓN 108 264 TRADUCCIÓN GENERAL 54 126 6 FORMACIÓN BÁSICA Y 48 OBLIGATORIOS POR IDIOMA
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA 54 138 12 OBLIGATORIOS Y 42 OPTATIVOS POR IDIOMA
INTERPRETACIÓN 36 84 INTERPRETACIÓN: TÉCNICAS 18 36 18 OBLIGATORIOS POR IDIOMA
INTERPRETACIÓN: PERFECCIONAMIENTO 18 48 18 OPTATIVOS POR IDIOMA
PRÁCTICO   12 PRÁCTICAS EN EMPRESAS Y ORGANISMOS   6 6 OPTATIVOS
TRABAJO DE FIN DE GRADO   6 6 OBLIGATORIOS
OFERTA TOTAL ECTS 618

 

 

618

 

 

OFERTA TOTAL ECTS POR COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA 282 282

 

ANÁLISIS

  • Rango: Resolución
  • Fecha de disposición: 15/10/2010
  • Fecha de publicación: 01/11/2010
Referencias anteriores
  • DE CONFORMIDAD con el art. 35.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre (Ref. BOE-A-2001-24515).
  • CITA Resolución de 13 de noviembre de 2009 (Ref. BOE-A-2010-201).
Materias
  • Planes de estudios
  • Traducción e Interpretación
  • Universidad de Vigo

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid