Está Vd. en

Documento BOE-A-2019-16633

Resolución de 25 de septiembre de 2019, de la Universidad de Málaga, por la que se publica el plan de estudios de Máster Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción y la Interpretación/European Masters in Technology for Translation and Interpreting [Máster conjunto de la Universidad de Málaga, Nov Bulgarski Universitet (Bulgaria) y University of Wolverhampton (Reino Unido)].

Publicado en:
«BOE» núm. 278, de 19 de noviembre de 2019, páginas 127670 a 127674 (5 págs.)
Sección:
III. Otras disposiciones
Departamento:
Universidades
Referencia:
BOE-A-2019-16633

TEXTO ORIGINAL

Obtenida la verificación del plan de estudios por el Consejo de Universidades (Resolución de 5 de junio de 2019), así como la autorización de la Comunidad Autónoma de Andalucía (Decreto 490/2019, de 11 de junio, publicado en el BOJA del 14), y establecido el carácter oficial del título por Acuerdo del Consejo de Ministros de 26 de julio de 2019 (publicado en el BOE de 26 de agosto),

Este Rectorado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35 de la Ley Orgánica 6/2001, de Universidades, en la redacción dada por la Ley Orgánica 4/2007, ha resuelto publicar el plan de estudios conducente a la obtención del título oficial de Máster Universitario Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción y la Interpretación/European Masters in Technology for Translation and Interpreting por la Universidad de Málaga; Nov Bulgarski Universitet (Bulgaria), y University of Wolverhampton (Reino Unido), que quedará estructurado según consta en el anexo de esta Resolución. 

Málaga, 25 de septiembre de 2019.–El Rector, José Ángel Narváez Bueno.

ANEXO I
Plan de estudios conducente a la obtención del título oficial de Máster Universitario Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción y la Interpretación/European Masters in Technology for Translation and Interpreting por la Universidad de Málaga; Nov Bulgarski Universitet (Bulgaria), y University of Wolverhampton (Reino Unido)

1. Código RUCT del título: 4317099

2. Rama de conocimiento: Arte y Humanidades.

3. Universidades participantes:

a. University of Wolverhampton (Reino Unido) –WLV-

b. Nov Bulgarski Universitet (Bulgaria) -NBU-

c. Universidad de Málaga (España) – UMA-

4. Distribución del plan de estudios en créditos ECTS por tipo de materia:

Tipo de materia

Créditos (*)

Obligatorias.

78 (**)

Optativas.

12

Trabajo Fin de Máster (TFM).

30 (**)

  Créditos totales.

120

* Se muestra la distribución de ECTS del plan de estudios en la Universidad de Málaga (el número de ECTS a superar por los estudiantes, según el carácter de las materias –obligatorias/optativas/TFM–, varía en función de las Universidades donde se curse el Máster).

** En la Universidad de Málaga la materia TFM se complementa con otra materia obligatoria de 30 ECTS a superar en el primer curso.

5. Estructura y contenido del plan de estudios.

Los estudiantes realizarán los cursos en al menos 2 países diferentes (primer año en una de las universidades socias y segundo en otra de las universidades socias).

Módulos Asignaturas ECTS Sede
MODULO OBLIGATORIO: THEORY FOUNDATIONS AND RESEARCH METHODS / FUNDAMENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES / MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN (OB) 3 UMA
THEORETICAL APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES / ENFOQUES TEÓRICOS Y CORRIENTES DE TRADUCTOLOGÍA (OB) 3 UMA
ETHICAL, PROFESSIONAL AND LEGAL ASPECTS OF TRANSLATION/ LA TRADUCCIÓN: FACTORES ÉTICOS, PROFESIONALES Y LEGALES (OB) 3 UMA
TRANSLATION AND INTERPRETING AS CULTURAL MEDIATION / TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN COMO MEDIACIÓN CULTURAL (OB) 3 UMA
TERMINOLOGY, LEXICOGRAPHY AND DICTIONARIES / TERMINOLOGÍA, LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIOS (OB) 3 UMA
TRANSLATION THEORY / TEORÍAS TRADUCTOLÓGICAS (OB) 3 NBU
RESEARCH METHODS IN CONTRASTIVE LINGUISTICS / METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN EN LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA (OB) 3 NBU
MODULO OBLIGATORIO: TRANSLATING AND INTERPRETING TECHNOLOGIES/ TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN CORPUS-BASED TRANSLATION / ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN BASADOS EN CORPUS (OB) 3 UMA
COMPUTER TOOLS FOR TRANSLATORS / HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA TRADUCTORES (OB) 3 UMA
INTERPRETING TECHNOLOGIES / TECNOLOGÍAS DE LA INTERPRETACIÓN 3 UMA
ELECTRONIC RESOURCES AND TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF SPECIALISED TEXT / RECURSOS ELECTRÓNICOS Y TÉCNICAS PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS (OB) 3 NBU
TRANSLATION SOFTWARE / SOFTWARE DE TRADUCCIÓN (OB) 3 NBU
CAT TOOLS FOR TRANSLATION, LOCALIZATION AND INTERPRETING / HERRAMIENTAS TAO PARA TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN E INTERPRETACIÓN (OB) 3 NBU
MULTILINGUAL CORPORA AND SOFTWARE IN TRANSLATION AND INTERPRETATION / CORPUS MULTILINGÜES Y SOFTWARE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN(OB) 3 NBU
MÓDULO DE OPTATIVAS RESEARCH METHODS / MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN (OP) 10 WLV
TRANSLATING TECHNOLOGIES / TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN (OP) 10 WLV
CORPUS LINGUISTICS WITH R / LINGÜÍSTICA DE CORPUS CON R (OP) 10 WLV
MACHINE TRANSLATION / TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (OP) 10 WLV
PROJECT MANAGEMENT FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS / GESTIÓN DE PROYECTOS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES (OP) 10 WLV
PYTHON PROGRAMMING / PROGRAMACIÓN EN PYTHON (OP) 10 WLV
SPECIALISED SEMINAR: TECHNOLOGIES FOR TRANSLATION AND INTERPRETING: CHALLENGES AND LATEST DEVELOPMENTS / SEMINARIO ESPECIALIZADO: TECNOLOGÍAS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN: RETOS Y ÚLTIMOS AVANCES (OP) 10 WLV
WORDS, MEANINGS, AND LINGUISTIC CREATIVITY / PALABRAS, SIGNIFICADOS Y CREATIVIDAD LINGÜÍSTICA (OP) 10 WLV
INTERPRETING AT THE PUBLISHING AND ACADEMIC SECTORS (NEGOTIATIONS, INTERVIEWS AND SPEECHES) / INTERPRETACIÓN EN EL SECTOR ACADÉMICO Y EDITORIAL (NEGOCIACIONES, ENTREVISTAS Y DISCURSOS) (OP) 3 UMA
LINGUISTIC VARIATION AND TRANSLATION / VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN (OP) 3 UMA
SPECIALISED TRANSLATION: LEGAL AND INSTITUTIONAL DOCUMENTS /TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: DOCUMENTOS LEGALES E INSTITUCIONALES (OP) 3 UMA
SPECIALISED TRANSLATION: MEDICAL TEXTS / TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: TEXTOS MÉDICOS (OP) 3 UMA
SPECIALISED TRANSLATION: TECHNICAL TEXTS AND TEXTS OF SCIENTIFIC DISSEMINATION / TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: TEXTOS TÉCNICOS Y TEXTOS DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA (OP) 3 UMA
WORK EXPERIENCE IN TRANSLATION AND INTERPRETING / PRÁCTICAS TUTELADAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (OP) 3 UMA
CONTRASTIVE LINGUISTICS / LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA 3 NBU
CONTRASTIVE LINGUISTICS (WITH PROJECT) / LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA (CON PROYECTO) (OP) 6 NBU
LANGUAGE RESOURCES FOR MACHINE TRANSLATION / RECURSOS LINGÜÍSTICOS PARA LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (OP) 3 NBU
LANGUAGE TECHNOLOGIES FOR MACHINE TRANSLATION / TECNOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS PARA LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (OP) 3 NBU
LANGUAGE, THOUGHT, CULTURE / LENGUAJE, PENSAMIENTO, CULTURA (OP) 3 NBU
NEURAL NETWORK MACHINE TRANSLATION / TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA BASADA EN REDES NEURONALES (OP) 3 NBU
MÓDULO DE OPTATIVAS STRUCTURAL AND CORPUS LINGUISTICS / LINGÜÍSTICA ESTRUCTURAL Y DE CORPUS (OP) 3 NBU
TERMINOLOGICAL RESOURCES OF THE EU / RECURSOS TERMINOLÓGICOS DE LA UNIÓN EUROPEA (OP) 3 NBU
TERMINOLOGICAL RESOURCES OF THE EU (WITH PROJECT) / RECURSOS TERMINOLÓGICOS DE LA UNIÓN EUROPEA (CON PROYECTO) (OP) 6 NBU
ELECTRONIC RESOURCES AND COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION / RECURSOS ELECTRÓNICOS Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (OP) 3 NBU
ELECTRONIC RESOURCES AND COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (WITH PROJECT) / RECURSOS ELECTRÓNICOS Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (CON PROYECTO) (OP) 6 NBU
COMMUNICATION SKILLS AND SPEAKING TECHNIQUES / DESTREZAS COMUNICATIVAS Y TÉCNICAS DE EXPRESSION ORAL (OP) 3 NBU
METHODOLOGY OF LINGUISTIC RESEARCH / METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN LINGUISTIC (OP) 3 NBU
INTERPRETING IN PRACTICE / PRÁCTICA DE INTERPRETACIÓN (OP) 6 NBU
CONSECUTIVE INTERPRETATION FROM ENGLISH/GERMAN/FRENCH/SPANISH/ITALIAN/GREEK/ARABIC/RUSSIAN / INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DEL NGLÉS/ALEMÁN/FRANCÉS/ESPAÑOL/ ITALIANO/GRIEGO/ÁRABE/RUSO (OP) 3 NBU
CONTRASTIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION / LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA Y TRADUCCIÓN (OP) 3 NBU
MACHINE TRANSLATION EVALUATION / LA EVALUACIÓN EN TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (OP) 3 NBU
PROBLEMS OF COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION / PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (OP) 3 NBU
SEMINAR: PUBLIC SPEECH AND CONDUCT / SEMINARIO: DISCURSO PÚBLICO Y PROTOCOL (OP) 3 NBU
SEMINAR: TAKING NOTES IN CONSECUTIVE INTERPRETATION / SEMINARIO: TOMA DE NOTAS EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVE (OP) 3 NBU
SIMULTANEOUS INTERPRETATION FROM ENGLISH/GERMAN/FRENCH/SPANISH/ITALIAN/GREEK/ARABIC/RUSSIAN/ INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DEL INGLÉS/ALEMÁN/FRANCÉS/ESPAÑOL/ ITALIANO/GRIEGO/ÁRABE/RUSO (OP) 3 NBU
THE PROFESSION OF A TRANSLATOR: SOCIOLINGUISTIC AND PSYCHOLINGUISTIC PROBLEMS IN TRANSLATION / LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR: PROBLEMAS SOCIOLINGÜÍSTICOS Y PSICOLINGÜÍSTICOS EN TRADUCCIÓN (OP) 3 NBU
TRANSLATION AND SYSTEMS OF QUALITY CONTROL (PROJECT) / LA TRADUCCIÓN Y LOS SISTEMAS DE CONTROL DE CALIDAD (PROYECTO) (OP) 3 NBU
TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS (PROJECT,) / TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS (PROYECTO) (OP) 3 NBU
TRANSLATION OF SPECIALISED TEXT (PROTEC / TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS (PROYECTO) (OP) 3 NBU
MÓDULO TRABAJO FIN DE MÁSTER MA DISSERTATION / TFM (I) (TFM) 30 WLV, NBU
MA DISSERTATION / TFM (II) (TFM) 30 WLV, NBU
TRABAJO FIN DE MÁSTER (TFM) / MA DISSERTATION (TFM) 30 UMA
INTRODUCCIÓN A LA ELABORACIÓN DE UN TRABAJO CIENTÍFICO (OB) 30 UMA

ANÁLISIS

  • Rango: Resolución
  • Fecha de disposición: 25/09/2019
  • Fecha de publicación: 19/11/2019
Referencias posteriores

Criterio de ordenación:

  • SE MODIFICA el plan, por Resolución de 23 de marzo de 2023 (Ref. BOE-A-2023-9043).
Referencias anteriores
  • DE CONFORMIDAD con el art. 35 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre (Ref. BOE-A-2001-24515).
  • CITA Resolución de 19 de agosto de 2019 (Ref. BOE-A-2019-12450).
Materias
  • Planes de estudios
  • Tecnología
  • Traducción e Interpretación
  • Universidad de Málaga

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid