Está Vd. en

Documento DOUE-L-2004-80762

Reglamento (CE) nº 671/2004 de la Comisión, de 7 de abril de 2004, por el que se adapta el Reglamento (CE) nº 800/1999 en virtud de la adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia a la Unión Europea.

[Disposición derogada]

Publicado en:
«DOUE» núm. 105, de 14 de abril de 2004, páginas 5 a 15 (11 págs.)
Departamento:
Unión Europea
Referencia:
DOUE-L-2004-80762

TEXTO ORIGINAL

LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,

Visto el Tratado de adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia y, en particular, el apartado 3 de su artículo 2,

Vista el Acta de adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia y, en particular, el apartado 2 de su artículo 57,

Considerando lo siguiente:

(1) Teniendo en cuenta la adhesión a la Comunidad el 1 de mayo de 2004 de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, es necesario realizar adaptaciones técnicas y lingüísticas del Reglamento (CE) n° 800/1999 de la Comisión, de 15 de abril de 1999, por el que se establecen disposiciones comunes de aplicación del régimen de restituciones por exportación de productos agrícolas (1).

(2) Los anexos II y IV del Reglamento (CE) n° 800/1999 contienen listas de terceros países entre los cuales figuran algunos nuevos Estados miembros. Conviene eliminar los nombres de estos países de dichas listas.

(3) El anexo X del Reglamento (CE) n° 800/1999 contiene la lista de los organismos centrales de los Estados miembros a los que se notifican las retiradas y las suspensiones de autorización de las sociedades de vigilancia. Es necesario incluir los nombres de los organismos correspondientes de los nuevos Estados miembros.

(4) Por consiguiente, procede modificar el Reglamento (CE) n° 800/1999.

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

El Reglamento (CE) n° 800/1999 quedará modificado como sigue:

1) En la letra c) del apartado 1 del artículo 9, el párrafo segundo se sustituirá por el texto siguiente:

"En ese caso, la autoridad competente del Estado miembro de destino del ejemplar de control T5 o del Estado miembro de utilización de un documento nacional en concepto de prueba, añadirá, en la casilla 'control de la utilización y/o del destino', en la rúbrica 'Observaciones' del ejemplar de control T5 o en la rúbrica correspondiente del documento nacional, una de las indicaciones siguientes:

- Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado

- Prepravní doklad s místem urcení mimo ES predlozen

- Transportdokument med destination uden for EF forelagt

- Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt

- TEXTO EN GRIEGO

- Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented

- Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument

- Document de transport avec destination hors CE présenté

- EK-n kívüli rendeltetésu szállítmány szállítási okmánya bemutatva

- Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato

- Pateiktas paskirties vieta uz EB ribu nurodantis gabenimo dokumentas

- Uzradits transporta dokuments ar galamerki arpus EK

- Dokument tat-trasport b'destinazzjoni gal barra mill-KE, ipprezentat

- Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd

- Przedstawiony dokument przewozowy wskazujacy miejsce przeznaczenia poza WE

- Documento transporte com destino fora da CE apresentado

- Prepravný doklad s miestom urcenia mimo ES bol predlozený

- Predlozena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES

- Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty

- Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram"

2) El artículo 10 quedará modificado como sigue:

a) el primer párrafo del apartado 4 se sustituirá por el texto siguiente:

"4. En caso de que un producto que circule bajo el régimen de tránsito comunitario externo, o bajo el régimen de tránsito común, quede sujeto en un Estado miembro que no sea el exportador a uno de los regímenes a que se refiere el apartado 1 para ser transportado a una estación de destino o ser entregado a un destinatario fuera del territorio aduanero de la Comunidad, la aduana en la que el producto sea sometido a uno de los regímenes indicados cumplimentará la casilla 'control de la utilización y/o del destino' al dorso del original del ejemplar de control T 5, incorporando en la rúbrica 'Observaciones' una de las siguientes indicaciones:

- Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:

- Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate:

- Výstup z celního území Spolecenství ve zjednoduseném tranzitním rezimu Spolecenství pro prepravu po zeleznici nebo pro prepravu ve velkokapacitních kontejnerech:

- Prepravní doklad:

- druh:

- císlo:

- Den prijetí pro prepravu orgány zeleznice nebo príslusným prepravcem:

- Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:

- Transportdokument:

- type:

- nummer:

- Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma:

- Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:

- Beförderungspapier:

- Art:

- Nummer:

- Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen:

- TEXTO EN GRIEGO

- Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:

- Transport document:

- type:

- number:

- Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned:

- Ühenduse tolliterritooriumilt lahkumine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:

- Veodokument:

- liik:

- number:

- Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt:

- Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:

- Document de transport:

- espèce:

- numéro:

- Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer ou par l'entreprise de transports concernée:

- A Közösség vámterületét egyszerusített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történo szállítással:

- Szállítási okmány:

- típus:

- szám:

- A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:

- Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:

- Documento di trasporto:

- tipo:

- numero:

- Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:

- Isvezama is Bendrijos muitu teritorijos pagal supaprastinta Bendrijos tranzito tvarka, taikoma gabenimui gelezinkeliu arba didelese talpose:

- Gabenimo dokumentas:

- rusis:

- numeris:

- Gelezinkeliu administracijos ar atitinkamos transporto imones priemimo pervezimui data:

- Izvesana no Kopienas muitas teritorijas saskana ar vienkarsoto Kopienas tranzita proceduru parvesanai pa dzelzcelu vai lielos konteineros:

- Transporta dokuments:

- veids:

- numurs:

- Datums, kad produktu parvesanai pienemusas dzelzcela iestades vai attiecigais transporta uznemums:

- rug mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

- Dokument ta' trasport:

- generu:

- numru:

- Data ta' l-accettazzjoni gat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriza tat-trasporti koncernata:

- Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:

- Vervoerdocument:

- Type:

- Nummer:

- Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming:

- Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczona procedura tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleja lub w wielkich kontenerach:

- Dokument przewozowy:

- rodzaj:

- numer:

- Data przyjecia transportu przez administracje kolejowa lub przez okreslone przedsiebiorstwo transportowe:

- Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:

- Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

- Výstup z colného územia Spolocenstva podla zjednoduseného tranzitného postupu Spolocenstva na zeleznicnú prepravu alebo na prepravu vo velkých prepravných kontajneroch:

- Prepravný doklad:

- typ:

- císlo:

- Dátum prijatia zo strany zeleznicnej spolocnosti alebo zo strany príslusnej prepravnej spolocnosti:

- Izstop s carinskega obmocja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po zeleznici ali v velikih zabojnikih:

- Prevozna listina:

- vrsta:

- stevilka:

- Datum, ko je zeleznica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz:

- Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:

- Kuljetusasiakirja:

- tyyppi:

- numero:

- Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:

- Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:

- Transportdokument:

- typ:

- nummer:

- Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:"

b) El primer párrafo del apartado 5 se sustituirá por el texto siguiente:

"5. En caso de que un producto sea aceptado por la administración ferroviaria en el Estado miembro exportador o en otro Estado miembro y circule bajo el régimen de tránsito comunitario externo o bajo el régimen de tránsito común, acogido a un contrato de transporte combinado por ferrocarril y carretera, para ser transportado por ferrocarril a un destino situado fuera del territorio aduanero de la Comunidad, la aduana de la que dependa o en cuya proximidad se halle la terminal ferroviaria en que dé comienzo el transporte por ferrocarril cumplimentará la casilla 'control de la utilización y/o del destino', al dorso del original del ejemplar de control T 5, incorporando en la rúbrica 'Observaciones' una de las indicaciones siguientes:

- Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:

- Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria:

- Opustení celního území Spolecenství po zeleznici nebo kombinovanou prepravou po zeleznici a silnici:

- Prepravní doklad:

- druh:

- císlo:

- Den prijetí pro prepravu orgány zeleznice:

- Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:

- Transportdokument:

- type:

- nummer:

- Dato for overtagelse ved jernbane:

- Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:

- Beförderungspapier:

- Art:

- Nummer:

- Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung:

- TEXTO EN GRIEGO

- Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:

- Transport document:

- type:

- number:

- Date of acceptance for carriage by the railway authorities:

- Ühenduse tolliterritooriumilt lahkumine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:

- Veodokument:

- liik:

- number:

- Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt:

- Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:

- Document de transport:

- espèce:

- numéro:

- Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer:

- A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):

- Szállítási okmány:

- típus:

- szám:

- A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által:

- Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:

- Documento di trasporto:

- tipo:

- numero:

- Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie:

- Isvezama is Bendrijos muitu teritorijos gelezinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobiliu keliais ir gelezinkeliu) tvarka:

- Gabenimo dokumentas:

- rusis:

- numeris:

- Gelezinkeliu administracijos priemimo pervezimui data:

- Izvesana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzcelu dzelzcela - autotransporta kombineta transporta rezima:

- Transporta dokuments:

- veids:

- numurs:

- Datums, kad produktu parvesanai pienemusas dzelzcela iestades:

- rug mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

- Dokument ta' trasport:

- generu:

- numru:

- Data ta' l-accettazzjoni gat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriza tat-trasporti koncernata:

- Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:

- Vervoerdocument:

- Type:

- Nummer:

- Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie:

- Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty droga kolejowa lub droga kombinowanego transportu drogowo- kolejowego:

- Dokument przewozowy:

- rodzaj:

- numer:

- Data przyjecia transportu przez administracje kolejowa:

- Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:

- Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

- Výstup z colného územia Spolocenstva zeleznicnou dopravou, kombinovanou zeleznicnou a cestnou dopravou:

- Prepravný doklad:

- typ:

- císlo:

- Dátum prijatia zo strany zeleznicnej spolocnosti:

- Izstop s carinskega obmocja Skupnosti po zeleznici s kombiniranim cestno-zelezniskim prevozom:

- Prevozna listina:

- vrsta:

- stevilka:

- Datum, ko je zeleznica prevzela blago v prevoz:

- Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:

- Kuljetusasiakirja:

- tyyppi:

- numero:

- Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi:

- Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:

- Transportdokument:

- typ:

- nummer:

- Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:"

3) En el apartado 2 del artículo 30, las letras a) y b) se sustituirán por el texto siguiente:

"a) La casilla 104 del ejemplar de control se cumplimentará, bajo la rúbrica 'Otros' con una de las menciones siguientes:

- Prefinanciación de la restitución - Artículo 30 del Reglamento (CE) n° 800/1999. Declaración de exportación que debe ser presentada, a más tardar, el ... (fecha límite establecida para el plazo contemplado en el apartado 5 del artículo 29)

- Predbezné financování náhrady - narízení (ES) c. 800/1999, clánek 30. Vývozní prohlásení musí být podáno nejpozdeji ... (mezní datum stanovené na základe lhuty uvedené v odstavci 5 clánku 29)

- Forudbetaling af restitutionen - Artikel 30 i forordning (EF) nr. 800/1999. Udførselsangivelsen skal indgives senest den ... (dato fastsat efter den i artikel 29 stk. 5, omhandlede frist)

- Vorfinanzierung der Erstattung - Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999. Die Ausfuhranmeldung ist bis spätestens ... vorzulegen (durch die Frist gemäß Artikel 29 Absatz 5 festgelegter Schlusstermin)

- TEXTO EN GRIEGO

- Prefinancing of the refund - Regulation (EC) No 800/1999, Article 30. Export declaration to be lodged by ... (deadline set by the time limit referred to in Article 29(5))

- Toetuse eelfinantseerimine - määrus (EÜ) nr 800/1999, artikkel 30. Ekspordideklaratsioon esitada hiljemalt ... (artikli 29 lõikes 5 osutatud tähtaja alusel kindlaksmääratud viimane esitamispäev)

- Préfinancement de la restitution - Règlement (CE) n° 800/1999, article 30. Déclaration d'exportation à déposer au plus tard le ... (date limite fixée par le délai visé au paragraphe 5 de l'article 29)

- Visszatérítés elofinanszírozása - A 800/1999/EK rendelet 30. cikke. Kiviteli nyilatkozat benyújtása legkésobb ...-ig (a 29. cikk (5) bekezdésében említett határidore vonatkozóan megállapított utolsó nap)

- Prefinanziamento della restituzione - Regolamento (CE) n. 800/1999, articolo 30. Dichiarazione d'esportazione da presentare entro il ... (data limite fissata in base ai termini indicati al paragrafo 5 dell'articolo 29)

- Isankstinis grazinamosios ismokos finansavimas - Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 30 straipsnis. Eksporto deklaracija pateikti iki ... (galutine data nustatyta, remiantis 29 straipsnio 5 dalies nuostatomis del galiojimo termino)

- Kompensacijas ieprieksejs finansejums - Regulas (EK) Nr. 800/1999, 30. pants. Eksporta deklaracija jaiesniedz lidz ... (beigu termins, kas noteikts saskana ar 29. panta 5. punktu)

- Finanzjament minn qabel tar-restituzzjoni - artikolu 30, Regolament Nru 800/1999/KE.Id-Dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni trid titpogga mhux aktar tard mill-... (limitu stabbilit skond it-terminu tal-paragrafu 5 ta' l-Artikolu 29)

- Voorfinanciering van de restitutie - Artikel 30 van Verordening (EG) nr. 800/1999. De aangifte ten uitvoer moet uiterlijk worden ingediend op ... (uiterste datum vastgesteld op basis van de in artikel 29, lid 5, bedoelde termijn)

- Wstepne finansowanie refundacji - art. 30 rozporzadzenia (WE) nr 800/1999. Zgoszenie wywozowe nalezy zozyc najpózniej do ... (ostateczna data okreslona zgodnie z terminem ustanowionym w art. 29 ust. 5)

- Pré-financiamento da restituição - Regulamento (CE) n.o 800/1999, artigo 30.o Apresentação da declaração de exportação o mais tardar em ... (data limite fixada pelo prazo referido no n.o 5 do artigo 29.o)

- Predbezné financovanie náhrady - Nariadenie (ES) c. 800/1999, clánok 30. Predlozenie vývozného colného vyhlásenia najneskôr do ... (posledný den stanovený casovou lehotou, ktorá je zakotvená v clánku 29 ods. 5)

- Predfinanciranje nadomestila - Uredba (ES) st. 800/1999, clen 30. Izvozna deklaracija mora biti vlozena najkasneje do ... (skrajni rok dolocen z rokom iz clena 29(5))

- Ennakolta maksettu tuki - asetuksen (EY) N:o 800/1999 30 artiklan, vienti-ilmoitus annettava viimeistään ... (määräpäivä vahvistetaan 29 artiklan 5 kohdassa mainitun aikarajoituksen mukaisesti)

- Förfinansiering av exportbidrag - artikel 30 i förordning (EG) nr 800/1999. Exportdeklaration skall ges in senast den ... (tidpunkt fastställd enligt den i av artikel 29.5 angivna tidsfristen)

b) La aduana de control del depósito de almacenamiento conservará el ejemplar de control T 5 y cumplimentará la casilla 'Control de la utilización y/o del destino', al dorso de dicho ejemplar de control, mencionando, en la rúbrica 'Observaciones' las indicaciones siguientes:

- La fecha de aceptación de la declaración de exportación: ...

- La fecha de salida del territorio aduanero o la de llegada al destino correspondiente: ...

- Den prijetí vývozního prohlásení: ...

- Den opustení celního území Spolecenství nebo príchodu na místo urcení: ...

- Datoen for antagelsen af udførselsangivelsen: ...

- Datoen for udgangen af toldområdet eller ankomsten til destinationen: ...

- Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung: ...

- Zeitpunkt des Verlassens des Zollgebiets oder des Erreichens der Bestimmung: ...

- TEXTO EN GRIEGO

- Date of acceptance of the export declaration: ...

- Date of exit from the customs territory or arrival at destination: ...

- Ekspordideklaratsiooni vastuvõtmise kuupäev: ...

- Tolliterritooriumilt lahkumise või sihtkohta jõudmise kuupäev: ...

- La date d'acceptation de la déclaration d'exportation: ...

- La date de sortie du territoire douanier ou de l'arrivée à destination: ...

- A kiviteli nyilatkozat elfogadásának dátuma: ...

- A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma: ...

- La data di accettazione della dichiarazione d'esportazione: ...

- La data di uscita dal territorio doganale o dell'arrivo a destinazione: ...

- Eksporto deklaracijos priemimo data: ...

- Isvezimo is muitu teritorijos arba pristatymo i paskirties vieta data: ...

- Eksporta deklaracijas pienemsanas datums: ...

- Izvesanas no muitas teritorijas vai ievesanas galamerki datums: ...

- Id-data ta' l-accettazzjoni tad-dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni: ...

- Id-data tal-rug mit-territorju doganali jew tal-wasla fid-destinazzjoni: ...

- Datum van aanvaarding van de aangifte ten uitvoer: ...

- Datum waarop de producten of goederen het douanegebied hebben verlaten of ter bestemming zijn aangekomen: ...

- Data przyjecia zgoszenia wywozowego: ...

- Data wywozu z obszaru celnego Wspólnoty lub dotarcia do miejsca przeznaczenia: ...

- Data de aceitação da declaração de exportação: ...

- Data de saída do território aduaneiro ou da chegada ao destino: ...

- Dátum prijatia vývozného colného vyhlásenia: ...

- Dátum výstupu z colného územia Spolocenstva alebo príchodu na miesto urcenia: ...

- Datum sprejetja izvozne deklaracije: ...

- Datum izstopa s carinskega obmocja ali dosega destinacije: ...

- Vienti-ilmoituksen vastaanottopäivämäärä: ...

- Päivä, jona viety tullialueelta tai saapunut määräpaikkaan: ...

- Mottagningsdag för exportdeklaration: ...

- Utförseldag från tullområdet eller ankomstdag till destinationen: ..."

4) En el apartado 2 del artículo 41, el párrafo segundo se sustituirá por el texto siguiente:

"Se cumplimentarán las casillas 33, 103 y 104 y, en su caso, 105 del ejemplar de control T 5. La casilla 104 del ejemplar de control T 5 se cumplimentará en la rúbrica 'Otros' con una de las indicaciones siguientes:

- Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento - Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) n° 800/1999

- Uskladnení ve skladu s povinnou dodávkou urcenou k zásobování - pouzití clánku 40 narízení (ES) c. 800/1999

- Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering - anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999

- Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung - Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

- TEXTO EN GRIEGO

- Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling - Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999

- Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena - määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

- Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l'avitaillement - application de l'article 40 du règlement (CE) n° 800/1999

- A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma:

- Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento - applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999

- Pristatyta i maisto atsargu tiekimo sandeli, taikant Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas

- Obligata ievesana partikas krajumu noliktava piegadem - Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants

- Impoggi fil-mazen b'konsenja obbligatorja gar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE

- Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen - Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999

- Zozenie w magazynie zywnosci z obowiazkowa dostawa - zastosowanie art. 40 rozporzadzenia (WE) nr 800/1999

- Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento - aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999

- Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou urcenou na zásobovanie - uplatnenie clánku 40 nariadenia (ES) c. 800/1999

- Dano v skladisce z obvezno dobavo za oskrbo - uporaba clena 40 Uredbe (ES) st. 800/1999

- Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin - asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen

- Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering - artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999"

5) En el artículo 44, el apartado 5 se sustituirá por el texto siguiente:

"5. Cuando sea aplicable el artículo 8 a las entregas efectuadas a una plataforma, la casilla 104 del ejemplar de control T 5 se cumplimentará, bajo la rúbrica 'Otros', con una de las indicaciones siguientes:

- Suministro para el abastecimiento de las plataformas - Reglamento (CE) n° 800/1999

- Dodávka urcená k zásobování plosin - narízení (ES) c. 800/1999

- Proviant til platforme - forordning (EF) nr. 800/1999

- Bevorratungslieferung für Plattformen - Verordnung (EG) Nr. 800/1999

- TEXTO EN GRIEGO

- Catering supplies for 'rigs' - Regulation (EC) No 800/1999

- Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena - määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

- Livraison pour l'avitaillement des plates-formes - Règlement (CE) n° 800/1999

- Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra - 800/1999/EK rendelet

- Provviste di bordo per piattaforma - Regolamento (CE) n. 800/1999

- Maisto atsargu tiekimas platformoms - Reglamentas (EEB) Nr. 800/1999

- Nogade ieguves urbsanas vai ekstrakcijas platformu personala apgadei ar partiku - Regula (EK) Nr. 800/1999

- Konsenja gat-tqassim tal-pjattaformi - Regolament Nru 800/1999/KE

- Leverantie van boordproviand aan platform - Verordening (EG) nr. 800/1999

- Dostawa zaopatrzenia dla platform - rozporzadzenie (WE) nr 800/1999

- Fornecimentos para abastecimento de plataformas - Regulamento (CE) n.o 800/1999

- Dodávka urcená na zásobovanie plosín - Nariadenie (ES) c. 800/1999

- Dobava za oskrbo ploscadi - Uredba (ES) st. 800/1999

- Muonitustoimitukset lautoille - asetus (EY) N:o 800/1999

- Proviant till plattformar - Förordning (EG) nr 800/1999"

6) El anexo II, se sustituirá por el texto que figura en el anexo I del presente Reglamento.

7) El anexo IV, se sustituirá por el texto que figura en el anexo II del presente Reglamento.

8) El anexo X se sustituirá por el texto que figura en el anexo III del presente Reglamento.

Artículo 2

El presente Reglamento entrará en vigor el 1 de mayo de 2004, a reserva de la entrada en vigor del Tratado de adhesión de la República Checa, de Estonia, de Chipre, de Letonia, de Lituania, de Hungría, de Malta, de Polonia, de Eslovenia y de Eslovaquia.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 7 de abril de 2004.

Por la Comisión

Franz Fischler

Miembro de la Comisión

(1) DO L 102 de 17.4.1999, p. 11; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 2010/2003 (DO L 297 de 15.11.2003, p.13).

ANEXO I

"ANEXO II

Lista de terceros países que supeditan la transferencia financiera a la importación del producto, a que se refiere la letra d) del apartado 2 del artículo 16

Argelia

Burundi

Guinea Ecuatorial

Kenia

Lesoto

Malaui

Santa Lucía

Senegal

Tanzania."

ANEXO II

"ANEXO IV

Lista de los terceros países o territorios contemplados en las letras a) y b) del artículo 17

Albania

Andorra

Armenia

Azerbaiyán

Bielorrusia

Bosnia y Hercegovina

Bulgaria

Ceuta y Melilla

Croacia

Georgia

Gibraltar

Isla de Helgoland

Islandia

Liechtenstein

Macedonia, Antigua República Yugoslava de

Marruecos

Moldavia

Noruega

Rumanía

Rusia

Serbia y Montenegro

Suiza

Turquía

Ucrania

Vaticano."

ANEXO III

"ANEXO X

Lista de los organismos centrales de los Estados miembros contemplados en el artículo 16 sexies

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 15

ANÁLISIS

  • Rango: Reglamento
  • Fecha de disposición: 07/04/2004
  • Fecha de publicación: 14/04/2004
  • Fecha de entrada en vigor: 01/05/2004
  • Entrada en vigor: 1 de mayo de 2004 si se cumple lo indicado.
  • Esta norma se entiende implícitamente derogada por el Reglamento 612/2009, de 7 de julio (Ref. DOUE-L-2009-81277).
  • Fecha de derogación: 06/08/2009
Referencias anteriores
Materias
  • Aduanas
  • Mercancías
  • Productos agrícolas
  • Restituciones a la exportación
  • Transportes terrestres

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid